News & Eventi

Passi nella direzione dello sviluppo di risorse linguistiche aperte e condivise (Pisa 22 maggio)

Seminario Passi nella direzione dello sviluppo di risorse linguistiche aperte e  condivise

mercoledì 22 maggio, ore 14:15 – Aula seminari EST o Gerace, Dipartimento di Informatica, Università di Pisa

Simonetta Montemagni (Istituto di Linguistica Computazionale – CNR)
Maria Simi – Dipartimento di Informatica (Università di Pisa)

Sommario:
La disponibilità di risorse linguistiche di qualità è un elemento imprescindibile per le prestazioni degli strumenti di analisi linguistica basati su apprendimento automatico, che negli ultimi hanno prodotto un significativo salto di qualità nelle applicazioni che sfruttano tecnologie del linguaggio. Per quanto riguarda la lingua italiana, le risorse esistenti sono state sviluppate negli anni in modo settoriale dai vari gruppi di ricerca italiani e stranieri e presentano limiti intrinseci principalmente legati alle ridotte dimensioni, a una copertura limitata delle varietà d’uso della lingua italiana così come all’adozione di codifiche che ne impediscono l’interoperabilità: per questi diversi ordini di motivi, tali risorse non sono state finora in grado, singolarmente, di far fronte alle crescenti richieste provenienti dal mondo della ricerca e dell’industria, causando un ritardo nell’adozione delle tecnologie linguistiche a livello industriale per quanto riguarda la lingua italiana. Nel seminario discuteremo il lavoro svolto negli ultimi anni finalizzato all’armonizzazione e alla fusione di risorse linguistiche esistenti che ha portato alla creazione di una treebank più ampia per l’Italiano (la “Merged Italian Dependency Treebank”) e la sua successiva conversione secondo lo standard internazionale de facto, già adottato da Google, basato sullo schema di annotazione denominato “Stanford Dependencies”.
Sarà un’occasione per riflettere su aspetti metodologici, sul rapporto tra informatica e discipline umanistiche e sull’importanza di contribuire allo sviluppo di risorse aperte e condivise.

Corso accademico intensivo di traduzione (inglese/italiano) – San Rossore, Pisa, 30 agosto – 4 settembre 2013

Corso accademico intensivo di traduzione: narrativa contemporanea, editoria e cinema
(San Rossore, Pisa, 30 agosto – 4 settembre 2013)

Dal 30 maggio fino al 25 luglio sono aperte le pre-iscrizioni al Corso accademico intensivo di traduzione.

Nella cornice del Parco di San Rossore, le giornate di studio sono articolate in tre laboratori traduttivi intensivi dall’inglese all’italiano, caratterizzati da una didattica non convenzionale e da un approccio multidisciplinare: il laboratorio di narrativa e il workshop di editoria saranno guidati da professionisti impegnati da anni all’interno della casa editrice Einaudi; il seminario di traduzione di testi audiovisivi sarà condotto da due tra i migliori professionisti del settore. Al termine del corso è prevista una prova finale di traduzione e commento.

Il corso è aperto agli studenti iscritti all’ultimo anno di corso della Laurea Triennale, a quelli iscritti ai corsi di Laurea Specialistica e Magistrale, nonché a laureati e a dottorandi.
Gli studenti del Corso di Laurea Magistrale TLS (Pisa), previa richiesta alla Commissione Didattica del Corso di Studi e allegando l’attestato di partecipazione e di superamento della prova finale, potranno chiedere il riconoscimento di 6 CFU tra quelli a scelta libera.

Quota di partecipazione: Costo frequenza corso Euro 350,00 + IVA vigente al momento del versamento della quota.
A due allievi, selezionati dai docenti del Corso, che risultino iscritti al Corso di Laurea Magistrale TLS (Pisa), verrà dimezzata la quota di iscrizione al corso accademico intensivo.

Una convenzione regola le condizioni di vitto e alloggio presso le strutture del Parco.

Tutti gli interessati dovranno inviare il formulario di pre-iscrizione al Direttore del corso, Professoressa Biancamaria Rizzardi all’indirizzo b.rizzardi@angl.unipi.it, e per conoscenza alla segreteria amministrativa del Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica, all’indirizzo s.manca@adm.unipi.it.

Tutti i dettagli e le informazioni su corso, docenti e attività, e sulle condizioni e procedure di iscrizione sono contenute nel volantino informativo, di cui si raccomanda attenta lettura.

 

Corso per traduttori (inglese) – The British Institute of Florence

Sabato 4 Maggio e Sabato 25 Maggio 2013, al British Institute of Florence (Piazza Strozzi 2, Firenze – Tel   055 267781 www.britishinstitute.it) si svolgerà un Corso per traduttori tenuto da Francesco Durante, docente universitario, scrittore, giornalista, critico letterario, oltre che traduttore di sei libri di John Fante e di altri autori americani come Bret Easton Ellis, Raymond Carver, Dan Fante, George Arnold, Bayard Taylor, William Dean Howells e diversi altri, e inglesi, come William Somerset Maugham.

Il corso avrà come esperienza centrale e qualificante il lavoro da svolgere su un ampio ventaglio di testi americani di fine Ottocento e inizio Novecento riguardanti la presenza italiana in America. I testi tradotti insieme nel corso del laboratorio di traduzione annesso al corso confluiranno poi, firmati dai rispettivi traduttori, in un volume antologico su questo tema, destinato a diventare testo di riferimento per un corso monografico nell’ambito dell’insegnamento di Cultura e Letteratura degli Italiani d’America tenuto dal Prof. Durante all’Università Suor Orsola Benincasa di Napoli.

Orario 10.30-13.00/13.45-16.15 (pausa pranzo 13.00-13.45)
Costo  € 300,00
Per informazioni    info@britishinstitute.it

Due traduzioni del Libro dell’inquietudine alla Libreria BluBook – Pisa

Il prossimo 9 maggio, alle ore 17.00, presso la Libreria BluBook (Palazzo Blu), Roberto Francavilla (Università di Genova) e Valeria Tocco (Università di Pisa) parleranno delle loro traduzioni del Libro dell’inquietudine di Fernando Pessoa. Brani del Livro saranno letti dagli studenti del Corso.

Presentazione traduzioni di letteratura russa alla Libreria BluBook – Pisa

Il 7 maggio alle ore 18.00 saranno presentati i volumi Mosca e i moscoviti di Vladimir Giljarovskij e Il museo dei fetidi di Andrej Astvacaturov, con la partecipazione di Guido Carpi (Università di Pisa), Stefano Garzonio (Università di Pisa) e le traduttrici Giulia Marcucci e Caterina Garzonio.

 

 

Test di verifica della preparazione: studenti preiscritti e iscritti ai CSTR

Visto che a partire dall’a.a. 2013-14, in ottemperanza al DM 270/2004, il Corso ha introdotto la prova scritta di verifica della preparazione dello studente quale requisito di ammissione alla LM, considerato che gli studenti a oggi preiscritti o iscritti ai Corsi Singoli di Transizione e Recupero (CSTR), pur ancora in attesa di regolarizzare la loro iscrizione alla LM, hanno comunque avviato il loro percorso in vista dell’accesso alla LM prima di venire a conoscenza delle modifiche di regolamento, il Consiglio del CdS TLS nella seduta del 24 aprile 2013 ha deliberato che gli studenti che risultino preiscritti o iscritti ai CSTR entro la data del 24 aprile 2013 NON dovranno sostenere la prova scritta di verifica delle competenze. Gli studenti iscritti ai CSTR, per godere di questa esenzione, dovranno forzosamente concludere il recupero crediti entro il 30 dicembre 2013.
Questa norma non si applica agli studenti che si laureano nella sessione di aprile e che hanno solamente manifestato l’intenzione di iscriversi alla LM.

Presentazione del progetto europeo E-ET Translations of economic texts into and from European languages

Presentazione del progetto europeo E-ET Translations of economic texts into and from European languages
venerdì 3 maggio ore 9.30 – 13.00
Aula Magna – Palazzo Boilleau

1. Presentazione del progetto: database, testi digitali, papers, guide, video e risorse per la ricerca
a cura di Simone Baneschi, Claudio Benedetti, Elena Carpi, Marco Guidi, degli studenti e dei collaboratori

2. La traduzione e la circolazione internazionale di testi economici:  l’esempio di Otto Hubner, /Der kleine Volkswith/
a cura di Alessia Barsotti, Carolina Flinz, Alessandra Ghezzani, Marco Guidi, Monica Lupetti, Barbara Sommovigo

Laboratorio traduttivo francese 23 aprile

Martedì 23 aprile si terrà un laboratorio traduttivo con Flavia Mariotti sul Tartuffe di Molière
ore 10.00-12.00 aula B4 Palazzo Boilleau

Prof. Vincenzo Arsillo sulla traduzione di Machado de Assis

Lunedì 15 aprile, alle h. 12, in aula Curini 3B, il prof. Vincenzo Arsillo dell’Università di Venezia Ca’ Foscari terrà una lezione su: Per una pratica della traduzione: Machado de Assis.
Studenti e docenti sono invitati a partecipare.

 

Workshop estivo di traduzione 19-21 luglio 2013 (inglese e spagnolo)

Workshop estivo di traduzione a Castello Manservisi

Castelluccio di Porretta Terme (BO) – 19-21 luglio 2013

Seminario residenziale intensivo di tre giorni di traduzione letteraria dall’inglese e dallo spagnolo, rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2010 e il 2013) dei corsi di laurea magistrale in traduzione o in lingue a indirizzo traduttologico e a studenti di terzo anno (concluso) di mediazione linguistica o scuola superiore per interpreti e traduttori. Gli studenti di terzo anno dei corsi di laurea triennale in lingue possono partecipare in qualità di uditori. Specifiche convenzioni stipulate con il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Letteraria e Saggistica dell’Università di Pisa e con l’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori di Milano regolano l’accesso degli studenti di queste due istituzioni.

Il laboratorio verterà sulla traduzione di un racconto inedito in Italia, che i partecipanti riceveranno alcune settimane prima dell’inizio del seminario. La versione finale elaborata collettivamente sarà oggetto di una lettura scenica nella serata di domenica; è inoltre prevista la pubblicazione in forma di e-book con I Dragomanni (http://www.dragomanni.it).

Le domande di iscrizione dovranno essere presentate entro il 24 maggio 2013.
Tutti i dettagli sulle modalità di iscrizione, le scadenze e i costi si trovano nel Bando allegato: Bando.

La partecipazione a titolo personale al Seminario potrà essere valutata in un massimo di 3 cfu soprannumerari, previa formale richiesta di riconoscimento al Consiglio di corso di studi, a cui si dovrà allegare l’Attestato rilasciato da parte dell’organizzazione del Seminario.

Tra gli studenti di TLS che entreranno nei primi 8 posti in graduatoria, due di loro (uno per lingua) potranno frequentare gratuitamente la parte didattica del laboratorio, fermo restando il versamento della quota di vitto e alloggio e i 10€ di tessera SassiScritti.

Per info e iscrizioni: http://sassiscritti.wordpress.com/scuola-estiva-di-traduzione/

 

 

 

Salone di Torino – Programma de “L’autore invisibile”

Salone Internazionale del Libro di Torino

Giovedì 16 maggio

Ore 12
Il contratto di edizione di traduzione
Intervengono: Elisa Comito (Strade)

Ore 14-16
Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera

L’agente
Rosaria Carpinelli (Consulenze Editoriali)
L’editor di narrativa straniera
Andrea Canobbio (Einaudi)
L’ufficio diritti
Cristina Foschini (GeMS)
L’ufficio stampa
Valentina Fortichiari (Longanesi)

Ore 16
Editoria in transizione: capire i cambiamenti per cogliere
le opportunità di lavoro
Intervengono: Mattia Carratello (Sellerio), Gioia Guerzoni,
Anna Mioni (AC²), Roberta Scarabelli (A.I.T.I.)

Ore 17.30
A volte ritornano: nuova edizione riveduta e corretta
Franca Cavagnoli

Venerdì 17 maggio

Ore 11
Come si fa una proposta editoriale
Intervengono: Simona Cives (Casa delle Traduzioni, Biblioteche di Roma), Angelo Molica Franco (Del Vecchio), Simona Olivito (E/O), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)

Ore 13.30
Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera
Il commerciale
Marco Cassini (minimum fax)
Le librerie
Romano Montroni

Ore 14.30
Traduttore e redattore a confronto
Il re pallido di David Foster Wallace e Cicatrici di Juan José Saer
Intervengono: Giovanna Granato con Alessandra Montrucchio (Einaudi), Gina Maneri con Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera)

Ore 16.00
Translating fifty (and more) shades
Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin), Martina Donati (Newton Compton), Federica Magro (Rizzoli), Joy Terekiew (Mondadori)

Sabato 18 maggio

Ore 11
Traduzione e riscrittura nella letteratura per ragazzi
Cristina Brambilla (Piemme), Carlo Gallucci (Gallucci), Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (RCS)

Ore 13
Traduttore e redattore a confronto
Versioni di me di Dana Spiotta e Il barone sanguinario di Vladimir Pozner
Intervengono: Francesco Pacifico con Martina Testa (minimum fax), Giuseppe Girimonti Greco e Lorenza Di Lella con Valeria Perrucci e Ena Marchi (Adelphi)

Ore 14.30
Il Dizionario delle Collocazioni
Paola Tiberii (Zanichelli)
Al termine Lorenzo Enriques annuncerà il nome del vincitore
del Premio Zanichelli Giornate della Traduzione 2013.

Ore 16
A volte ritornano: La signora Dalloway e La via del tabacco
Intervengono: Anna Nadotti (Einaudi), Luca Briasco (Fazi)

Domenica 19 maggio

Ore 11
Dizionari e traduzione: il nuovo WOW e l’Analogico
Intervengono: Anna Ravano con Monica Harvey Slowikowska
e Donata Feroldi (Zanichelli)

Ore 12
Di cosa parliamo quando parliamo di traduzione
Susanna Basso

Ore 14
Scrittore e traduttore a confronto: Rapport aux bêtes (Keller)
Intervengono: l’autrice Noëlle Revaz e Maurizia Balmelli

A cura di Ilide Carmignani.

http://www.salonelibro.it/info

La Nota del Traduttore: workshop di traduzione letteraria dall’inglese

Il grande Gatsby – La ritraduzione di un classico
workshop di traduzione letteraria dall’inglese
Docente: Franca Cavagnoli


Sabato, 20 aprile 2013
ore 10.00 – 14.00
via Laghetto, 3
20122 Milano

Metro: Duomo e Missori

 

Iscrizione: € 60,00 a persona

Questo workshop verrà attivato a partire da un numero minimo di dieci iscritti.

Per iscrizioni, info e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì: workshop@lanotadeltraduttore.it

 

un’iniziativa:

N.d.T. - LA NOTA DEL TRADUTTORE

in collaborazione con:

BANDO ERASMUS 2013 Riunione informativa

Si comunica che martedì 26 marzo, alle ore 12.00, presso l’Aula Magna di Palazzo Matteucci (Piazza Torricelli 2), si svolgerà una riunione informativa aperta a tutti gli studenti intenzionati a partecipare dal Progetto Erasmus (bando aperto, con scadenza 15 aprile).

Laboratorio traduttivo Lingua inglese 2

Gli studenti che non hanno sostenuto la prova di laboratorio nella sessione di febbraio potranno recuperarla il giorno 4 aprile dalle 9 alle 13 durante l’esame della prof. Bruti (gli interessati sono pregati di confermare l’intenzione per mail alla docente e alla Dott. Rusconi).

Il giorno 10 aprile, dalle ore 14 alle ore 18, nell’aula Mancini di Palazzo Boilleau (ex aula Magna), la Dott. Rusconi terrà una lezione con la correzione del compito d’esame di febbraio.

Risultati Modulo trasversale I-II 8 febbraio 2013

Si rendono noti i risultati delle prove per i Moduli trasversali 1 e 2, tenutesi l’8 febbraio scorso.

Risultati 1° anno: Risultati 1° anno_modulo trasversale_8.02.2013

Risultati 2° anno: Risultati 2° anno_modulo trasversale_8.02.2013

Gli studenti possono passare per la registrazione del voto presso lo studio della Prof.ssa Tocco, negli orari di ricevimento (Palazzo Matteucci, 2° piano, mart. e giov., 12-13).

Fiera del Libro di Bologna (25-28 marzo 2013) – Centro Traduttori

FIERA DEL LIBRO PER RAGAZZI – Bologna

dal 25 al 28 Marzo 2013 > 50° edizione
http://www.bookfair.bolognafiere.it/home/878.html

Programma 2013 Centro traduttori

Lunedì 25 marzo
Pad. 30 stand A/45

10.00 Il Laboratorio del Traduttore : Spuzzole, squale mobili e pesci orfani nel Bestiario immaginario di Roger McGough: traduzioni aperte
Carlo Gallucci, Franco Nasi
lingua inglese

11.30 Il laboratorio del Traduttore: Tradurre per bambini il bestiario azteco attraverso parole e immagini Marcos Rico Dominguez, Valeria Zotti
lingue francese e spagnolo con esercitazione finale verso italiano

14.00 Chi ha paura di Stephen King? Che genere di traduzione!
Tullio Dobner conversa con Alessandra Calanchi

15.00 Perché leggere libri tradotti?
Moni Nilsson-Brännström conversa con Laura Cangemi

16.00 Il Laboratorio del Traduttore: Pomodori scatenati, arance infuocate e cocomeri balena: le Odi Elementari di Neruda per lettori bambini
Alessandra Repossi
Lingua spagnola

17.00 Quanto paga tradurre? Inchiesta sui traduttori editoriali
Marina Rullo, Davide Imola

Martedì 26 marzo
Pad. 30 stand A/45

9.30 Che genere di revisione per la narrativa di genere? Rivedere libri per bambini e ragazzi
Giovanna Scocchera

11.00 Tradurre Daniel Pennac in italiano
Yasmina Melaouah conversa con Catia Nannoni

12.00 Il Laboratorio del Traduttore: “Lei poggiò la testa sulla di lui spalla”, scrisse il traduttore aggrottando le sopracciglia: le insidie inattese dei vampiri vegetariani Luca Fusari, Chiara Marmugi

Centro Servizi – Sala Notturno

15.00 Seminario internazionale: Il multiculturalismo nella letteratura per ragazzi: tradurre la differenza
Intervengono:
Hasmig Chainian, BNF, Centre national de la littérature pour la jeunesse – La Joie par les livres, Francia
Wendy Cooling, Book consultant, reviewer and editor, UK
Agnes Gyr, Editions Bakamé, Ruanda

Sessione speciale sulle lingue degli espositori del collettivo africano
In collaborazione con l’Alliance Internationale des éditeurs indépendants

Modera: Simona Mambrini
E’ prevista la traduzione simultanea

Mercoledì 27 marzo
Pad. 30 stand A/45

9.30 Tecniche ottimali di ricerca in Internet per traduttori e IntelliWebSearch
Michael Farrell

11.00 Presentazione STRADEMAGAZINE (STRADE)

14.30 La traduzione nell’ANILIJ –Asociación nacional en investigación de literatura infantil, Università di Vigo, Spagna, presentazione nell’ambito delle
III Jornadas internacionales de crítica e investigación en literatura infantil y juvenil, in collaborazione con SSLMIT di Forlì
Blanca-Ana Roig Rechou , Veljka Ruzicka Kenfel

15.30 Tutto ciò che vorreste sapere sulle traduzioni di Harry Potter
Serena Daniele, Salani

16.30 Outside in: To translate, or not to translate: Is that the Question?
Intervengono:
Eva Mejuto – OQO Editora, Spagna
Roger Thorp – Tate Publishing , UK
Eva Mills – Allen & Unwin, Australia
Emily Thomas, Emma Matthewson, Hot Key Books, UK
Siobhan Parkinson – Little Island, Ireland
Moderatrice: Wendy Cooling, UK

Giovedì 28 marzo
Pad. 30 stand A/45

9.30 Non solo renne, elfi e sirenette: tradurre le letterature nordiche
Bruno Berni, Laura Cangemi, Maria Valeria D’Avino
Moderatrice: Siri Nergaard

11.00 Il Laboratorio del Traduttore: Tradurre da Alfons a Babbo Natale
Joanna Dillner – Bohem Press, Gabriele Cacciatori – Il gioco di leggere, Bruno Berni, Laura Cangemi, Massimo Ciaravolo, Maria Valeria D’Avino, Andrea Meregalli, Siri Nergaard
Lingue danese, norvegese e svedese

13.00 Premiazione della III edizione del concorso di traduzione IN ALTRE PAROLE,
con la partecipazione straordinaria di Jenny Jägerfeld

In collaborazione con la SSLMIT -Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Alma Mater di Bologna, alcuni studenti si eserciteranno in traduzione simultanea durante gli incontri

Informazioni

Centro Traduttori
Fiera del Libro per Ragazzi
Piazza Costituzione, 6
40128 Bologna
Tel. 39-051-282494
Fax 39-051-6374011
E-mail: translator@bolognafiere.it

http://www.bookfair.bolognafiere.it/nqcontent.cfm?a_id=1172

Workshop di traduzione letteraria dal tedesco

Workshop di traduzione letteraria dal tedesco

Sabato 23 marzo 2013
ore 10.00 14.00
via Laghetto, 3 – 20122 Milano
Metro: Duomo

Docente: Ada Vigliani

Durante il workshop si lavorerà su un brano dello scrittore tedesco W. G. Maximilian Sebald.

Costo a partecipante: € 60,00
Studenti: € 40,00
Per iscrizioni e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì workshop@lanotadeltraduttore.it

“Tabucchi – l’impegno del traduttore” – Bologna, 4 marzo

Il 4 marzo prossimo, all’Università di Bologna (Dipartimento di Lingue e Letterature e Culture Moderne, Via Cartoleria 5), a partire dalle ore 15, si terrà l’incontro di studio “Tabucchi – L’impegno del traduttore”, organizzato dai Proff. Roberto Vecchi e Roberto Mulinacci.

Ecco il programma dettagliato degli interventi

Laboratorio Traduttivo Inglese Dott.ssa Cavallini – Primo anno – Inizio corso e info

Il Laboratorio traduttivo della dott.ssa Daria Cavallini (Lingua inglese I) inizierà venerdì 8 marzo alle 14.00 in Aula Boilleau 3.

Si pregano gli studenti di prendere visione del documento allegato, che contiene importanti informazioni sull’organizzazione del Laboratorio e istruzioni sulle procedure e sulle attività da svolgere prima del,’8 marzo: Info Lab. Lingua Inglese 1_Cavallini_2013

Festival de la Fiction Française – 25 febbraio-9 marzo 2013

Festival de la Fiction Française (Festival della narrativa francese)
Dal 25 febbraio al 9 marzo, l’Institut français Italia invita 20 autori francofoni in 15 città d’Italia.
Tra gli autori presenti: Philippe Claudel, Philippe Djian, Mathias Enard, Yasmina Khadra, Dany Laferrière, Fouad Laroui, Michel Le Bris, Hélène Lenoir, Amin Maalouf, Jean-Christophe Rufin.

Il Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica dell’ Università di Pisa, in collaborazione con il PisaBookFestival e con il Teatro Verdi, ospiterà due tappe del FESTIVAL DE LA FICTION FRANÇAISE promosso dall’AMBASCIATA DI FRANCIA IN ITALIA.

28 febbraio
h. 16.30: Aula Magna, Palazzo Boilleau, Via Santa Maria, 85
Incontro con la scrittrice francese Hélène Lenoir, in collaborazione con le case editrici Les Éditions de Minuit (Paris) e Gremese (Roma).
Presentazione del romanzo “Corpo estraneo” (Gremese, 2013), a cura di Gianni Gremese e Antonietta Sanna.
Letture dell’autrice Hélène Lenoir e dell’attrice Elisa Proietti.
h. 20 Cena con l’autore presso il Ristorante Piccadilly, Piazza Dante, Pisa

Il libro è disponibile presso la Libreria Fogola, Corso Italia, 82, Pisa

6 marzo
h. 16.30: Aula Magna, Palazzo Boilleau, Via Santa Maria, 85
Incontro con lo scrittore marocchino Fouad Laroui, in collaborazione con le case editrici Julliard (Paris) e Del Vecchio (Roma).
Presentazione del romanzo “L’esteta radicale” (Del Vecchio, 2013),  a cura di Hélène de Jacquelot e di Paola Del Zoppo.
Letture dell’autore Fouad Laroui e dell’attore Luigi Ragoni
h. 20 Cena con l’autore presso il Ristorante Piccadilly, Piazza Dante, Pisa

Il libro è disponibile presso la Libreria Fogola, Corso Italia, 82, Pisa

 

Ufficio stampa Ambasciata di Francia in Italia :
Muriel Peretti (T) 06 68 60 12 03 – muriel.peretti@diplomatie.gouv.fr
www.institutfrancais-italia.com
www.facebook.com/IFItalia