News & Eventi

ALFATRADUZIONI CERCA TIROCINANTI

Nata nel 2011 a Pisa, l’agenzia di traduzioni AlfaTraduzioni è cresciuta rapidamente tanto da aprire cinque uffici in cinque regioni. Fornisce traduzioni ad aziende e marchi rinomati, tra cui La Fiera di Milano, La Repubblica, Il Corriere della Sera, Porsche Italia, Acqua Fiuggi, e molti altri.

La specializzazione sono le traduzioni tecniche verso le lingue europee. Ricerca costantemente collaboratori di madrelingua estera specializzati in traduzioni tecniche ma anche traduttori italiani con uno spiccato senso per la scrittura.

Lettorato di inglese 1

Si comunica che la verifica del lettorato di inglese 1 TLS (Dott. Smith) è prevista il 15 settembre, alle ore 9, in aula B3 (Palazzo Boilleau).

Corso accademico intensivo di traduzione: narrativa, editoria e pubblicazioni digitali – II edizione (9-14 settembre 2014, Pisa)

Il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa promuove, in collaborazione con il Master in Traduzione di Testi Postcoloniali, la seconda edizione del Corso accademico intensivo di traduzione: narrativa, editoria e pubblicazioni digitali.
Il corso si prefigge di fornire competenze utili e strumenti specifici a chi desideri intraprendere o perfezionare la carriera del traduttore letterario per l’editoria.
I giorni di studio sono articolati in tre laboratori traduttivi intensivi dall’inglese all’italiano, caratterizzati da una didattica non convenzionale e da un approccio multidisciplinare: il laboratorio di narrativa, intitolato “Testi in transito. L’inafferrabilità del mot juste nella traduzione postmoderna: se Gustave Flaubert passa per Julian Barnes
che passa per Geoffrey Braithwaite…” e i due workshop di editoria, “Il mestiere del traduttore editoriale” e “Dietro le quinte del lavoro editoriale”, saranno guidati da professionisti impegnati da anni nella realtà editoriale, come Susanna Basso, Grazia Giua, Ilide Carmignani e Claudia Tarolo; il seminario di editoria web sarà condotto da una delle
migliori aziende di digital manufacturing.
A due allievi, selezionati dai docenti del Corso, che risultino iscritti al Corso di Laurea Magistrale TLS, Università di Pisa, verrà dimezzata la quota di iscrizione al corso accademico intensivo.
Il corso è aperto agli studenti iscritti all’ultimo anno di corso della Laurea Triennale, a quelli iscritti ai corsi di Laurea Specialistica e Magistrale, nonché a laureati e a dottorandi. Il corso ha valenza di attività formativa e di
aggiornamento anche per i docenti delle scuole secondarie. La partecipazione al corso accademico intensivo consentirà agli studenti iscritti al Corso di Laurea Magistrale in Traduzione di Testi Letterari e Saggistici, Università di Pisa, di maturare 6 CFU tra quelli a scelta libera.
Sarà possibile pre-iscriversi entro il 31 agosto contattando il Direttore del corso, Professoressa Biancamaria Rizzardi (b.rizzardi@angl.unipi.it) e la segreteria del corso (masterlingue@angl.unipi.it).

Per maggiori informazioni, scarica il volantino.

Compila la scheda di pre-iscrizione 2014.

Risultati prova di laboratorio – Lingua Inglese 1 / Cavallini – Appello del 4 luglio 2014

Nel file allegato, i risultati prova di Laboratorio traduttivo – Lingua Inglese 1, svolta nell’appello del 4 luglio 2014.

LabTrad Inglese 1 Risultati 04 luglio 2014

Scuola Estiva di Traduzione Audiovisiva Unisalento (1 settembre-3 ottobre)

La Scuola Estiva di Traduzione Audiovisiva Unisalento offre una formazione teorica e pratica nel campo della traduzione audiovisiva (TAV), con particolare attenzione alla sottotitolazione intralinguistica e interlinguistica.

Coordinatori e responsabili scientifici: Francesca Bianchi e Gian Luigi De Rosa.

Università del Salento

Piazza Tancredi, 7, 73100 Lecce

I moduli sono tenuti in lingua italiana da professionisti e/o accademici attivi da diversi anni nel settore specifico.

CARATTERISTICHE DEI MODULI

Moduli Interlinguistici

Sottotitolazione inglese-italiano: 1-5 settembre 2014, ore 14:00-18:00, aula MM2, Sperimentale Tabacchi, Via Calasso 1, Lecce. Durata: 20 ore. Costo: € 250.

Sottotitolazione francese-italiano: 1-5 settembre 2014, ore 9:30-13:30, aula MM2, Sperimentale Tabacchi, Via Calasso 1, Lecce. Durata: 20 ore. Costo: € 250.

Sottotitolazione spagnolo-italiano: 29 settembre-3 ottobre 2014, ore 14:00-18:00, aula MM2, Sperimentale Tabacchi, Via Calasso 1, Lecce. Durata: 20 ore. Costo: € 250.

Sottotitolazione portoghese-italiano: 29 settembre-3 ottobre 2014, ore 9:30-13:30, aula MM2, Sperimentale Tabacchi, Via Calasso 1, Lecce. Durata: 20 ore. Costo: € 250.

Moduli Intralinguistici

Sottotitolazione per sordi (italiano-italiano): 8-12 settembre 2014, ore 14:00-18:00, aula MM2, Sperimentale Tabacchi, Via Calasso 1, Lecce. Durata: 20 ore. Costo: € 250.

Respeaking (italiano-italiano): 8-12 settembre 2014, ore 9:30-13-30, aula MM2, Sperimentale Tabacchi, Via Calasso 1, Lecce. Durata: 20 ore. Costo: € 250.

CONTENUTI DEI CORSI

Nei moduli interlinguistici, i partecipanti impareranno le norme per la sottotitolazione dalla lingua del modulo verso la lingua italiana e verranno introdotti alle varie fasi del processo di sottotitolazione: dalla traduzione della lista dialoghi alle fasi di spotting e timing dei sottotitoli (adattamento e distribuzione del testo nei sottotitoli).
Tutti i moduli prevedono l’utilizzo di software specifico per la sottotitolazione (ivi inclusi programmi semi-professionali shareware e il software professionale Spot Subtitling System, gentilmente concesso dal corso di laurea in Traduzione tecnico-scientifica e Interpretariato)

Nel modulo di traduzione per sordi, i partecipanti apprenderanno le norme per il processo di sottotitolazione per non udenti e verranno introdotti alla fasi di sincronizzazione sottotitoli-filmato (timing di entrata e uscita), adattamento e distribuzione testuale dei sottotitoli (spotting) e gestione della componente audio non verbale da comunicare agli utenti finali.
Il modulo prevede l’utilizzo di software specifico per la sottotitolazione per non udenti.

Nel modulo di respeaking, i partecipanti saranno introdotti al software di riconoscimento vocale del parlato maggiormente in uso nel settore, alle tecniche di respirazione e dettatura al software, alla correzione del testo in tempo reale e alle norme per la sottotitolazione in tempo reale.
Il respeaking è una tecnica per la sottotitolazione in tempo reale tramite in uso presso canali televisivi, ma non solo.

Un partecipante può iscriversi a uno o più moduli, purché non in sovrapposizione l’uno con l’altro.

I moduli vengono attivati al raggiungimento di un numero minimo di iscritti e prevedono un numero limitato di partecipanti.

Al termine di ciascun modulo verrà rilasciato un attestato di partecipazione.

Info: unisalentoAVT@gmail.com
Sito Ufficiale della Scuola Estiva
https://avtsummerschool.unisalento.it/

Risultati prove ex-Modulo 2 e Teorie e pratiche della tradzione

Nel file allegato, i risultati delle prove per l’ex-Modulo 2 e per Teorie e pratiche della traduzione, svolto il 10 giugno scorso.

Perla verbalizzazione del risultato dell’ex-Modulo 2, gli studenti sono pregati di rivolgersi alla prof.ssa Tocco, nei suoi orari di ricevimento (su Omero, giorno, ora e luogo).
Si ricorda che la verbalizzazione del modulo deve essere effettuata PRIMA della verbalizzazione delle discipline Lingua 2 A e Lingua 2 B.

Invece, lo studente potrà verbalizzare il voto della disciplina Teorie e pratiche della traduzione presso il prof. Barone, una volta in possesso della certificazione Getting Started di SDL Trados Studio 2014, da esibire al momento della verbalizzazione.
Si comunica anche che la prova con esito positivo si può ripetere una sola volta; l’eventuale seconda prova elimina e sostituisce il risultato della prima.

Presentazione “Vestita da uomo: un resoconto della vita della signora Charlotte Charke”

Venerdì 20 giugno, a partire dalle 17.30, verrà presentata al Teatro Rossi Aperto l’edizione italiana della ‘Narrative’ di Charlotte Charke a cura di Sylvia Greenup.

Si tratta di una doppia ‘prima’: Charke è la prima attrice inglese a scrivere la propria autobiografia e quella pubblicata da ETS con il titolo di “Vestita da uomo: un resoconto della vita della signora Charlotte Charke” è la prima traduzione italiana del testo.

La serata prevede interventi di Laura Schettini e Raffaelle Donnarumma e, a seguire, la lettura di alcune selezioni in inglese e italiano a cura di Laura Rossi e Charles Davies.

 

Risultati Lingua inglese 1 – dott.ssa Cavallini

In allegato, i risultati prova di laboratorio – Lingua Inglese 1 / Cavallini – Appello del 30 maggio 2014:
AA_2013_14_LabTrad Inglese 1_Risultati 30 maggio 2014

Tradurre nel settore gastronomico: la cucina dall’Inglese – Pisa, 5 luglio

Sabato 5 luglio 2014 presso il Talent Garden Pisa, dalle  10h00 alle 18h00, si svolgerà il corso Tradurre nel settore gastronomico: la cucina dall’Inglese

PROGRAMMA
MATTINA
L’editoria gastronomica e la sua evoluzione
Tipologie testuali
I testi enologici
Traduco, non traduco o localizzo?
Gestire il problema immagine/traduzione: i brand
Rapporto redattore/traduttore: cosa fare e cosa no

POMERIGGIO
Traduzione pratica di testi culinari dall’Inglese

Tariffa: € 90,00 (iva esente) con light lunch (SCONTO 10% per chi si iscrive entro il 28/6/2014 valido anche per studenti TLS e lauree triennali del Dipartimento)

Per iscrizioni scrivere a:  s.gneri@servizilinguistici.net richiedendo il modulo di iscrizione.

 

www.servizilinguistici.net
www.servizilinguisticitraduzioni.blogspot.it
https://www.facebook.com/pages/Servizi-Linguistici-di-Sara-Gneri/126046984125667

Prossimi incontri Trados

I prossimi incontri Trados sono fissati per
11 giugno : 15.00-19.00
13 giugno: 10.00-15.00
Laboratorio 1 Palazzo Ricci

Tra arte e letteratura. lunedì 26 maggio, aula G1 del Polo ex Guidotti

Si invitano docenti e studenti alla doppia presentazione, con Vincenzo Farinella, del saggio di Chiara Savettieri, L’incubo di Pigmalione. Girodet, Balzac e l’estetica neoclassica (Sellerio 2013) e dell’edizione critica di Idées italiennes sur quelques tableaux célèbres di Abraham Constantin e Stendhal, a cura di Sandra Teroni e Hélene de Jacquelot (Beaux-Arts de Paris, 2013), lunedì 26 maggio alle 17, nell’aula G1 del Polo ex Guidotti (Via Trieste 38 – Pisa).

Laboratorio Trados: primi incontri

Si comunica che il primo incontro Trados si svolgerà, per tutti gli studenti del primo turno, in Laboratorio 1 di Palazzo Ricci mercoledì 21 maggio con il seguente orario: h. 12-13.30 e 16-17.30.

Il secondo, sempre nello stesso luogo, giovedì 22 maggio: h. 12-13.30 e 14.30-16.

Dalla prossima settimana, gli incontri si svolgeranno il giovedì (12-13.30/14.30-16) e il venerdì (9.30-13.30).

Laboratorio Trados: primo incontro – RETTIFICA

Al fine di evitare la sovrapposizione del primo incontro Trados con la conferenza della prof.ssa Salmon, organizzata dagli studenti di Lingue Vive, l’inizio del Laboratorio Trados slitta alla prossima settimana.

Laboratorio Trados: primo incontro

Si comunica che il primo incontro per Trados si terrà venerdì 16 maggio alle h. 9.30.

Si pregano TUTTI gli studenti che hanno aderito a questo primo periodo di Laboratorio di presentarsi in aula Laboratorio 1 di Palazzo Ricci.

Presentazione e-book Di noir in noir, Libreria Ghibellina Pisa, 29 maggio h. 18

Il 29 maggio prossimo, presso la Libreria Ghibellina di Borgo Stretto, a Pisa, alle 18.00, gli allievi 2013 della Scuola estiva di traduzione di Porretta Terme e Anna Rusconi presentano l’e-book

Ian Rankin, Ana Lydia Vera, Di noir in noir. Piccolo viaggio di parole dalla Scozia a Portorico, Dragomanni

che raccoglie due racconti: “Domenica” di Ian Rankin e “Di cosa muoiono i tassisti” di Ana Lydia Vega, frutto del workshop residenziale di traduzione svolto dal 19 al 31 luglio 2013 al Castello di Manservisi di Porretta Terme.

Traduzioni di
Giorgia Baggiani, Sandra Boca, Irene Bottai, Caterina Cappelli, Chiara Cozzolino, Anna Ferrari, Chiara Lurati, Elizabeth Pain, Jamuna Perez, Alice Rampinelli, Emilia Russo, Marta Scultz, Enrico Spadaro (Ian Rankin, “Domenica”)
Alice Marta Azzolini, Sonia Bellezza Oddon, Chiara Biffi, Francesca Clemente, Mirta Cimmino, Mariagiulia Da Riva, Angelo Di Santo, Sara Fabbro, Giorgia Ielo, Marika Muretta, Katia Pagliaro, Sara Papini, Marta Pedrini, Silvia Pocorobba, Daniela Sala (Ana Lydia Vega, “Di cosa muoiono i tassisti”)

L’ebook si può scaricare gratuitamente da Ultima Books e da tutte le altre librerie in rete.

 

Training Trados per il primo gruppo: slittamento inizio

Per cause assolutamente indipendenti (e contrarie) alla nostra volontà, che hanno a che vedere con problemi tecnici di installazione delle licenze, l’inizio del training per il primo gruppo di studenti individuati nella riunione del 5 maggio scorso slitterà di una settimana circa.

Per ottimizzare i tempi, abbiamo deciso di NON dividere i partecipanti in due gruppi.

Si pregano, duque, tutti gli studenti che hanno manifestato l’intenzione di seguire il training in questa prima fase di SCARICARE E LEGGERE i materiali SDL Getting started, di SCARICARE la versione trial di Trados, in modo da partecipare agli incontri con cognizione di causa.

Su questo sito verranno comunicate le date degli incontri.

Appuntamenti con la traduzione al Salone di Torino

Alla pagina http://www.salonelibro.it/it/programma/categoryevents/4519-Tipologie.html, tutti gli appuntamenti con la Traduzione al Salone del libro di Torino (8-12 maggio).

giovedì 08.05.2014
12.00 h
img Seminari di traduzione. Lavorare nell’editoria oggi – Officina, editoria di progetto

 

Sala Professionali
giovedì 08.05.2014
14.00 h
img Seminari di traduzione. Traduttore e redattore a confronto – Officina, editoria di progetto

 

Sala Professionali
giovedì 08.05.2014
15.30 h
img Seminari di traduzione. Editoria e social media – Officina, editoria di progetto

 

 

Sala Professionali
giovedì 08.05.2014
17.00 h
img Seminari di traduzione. La traduzione saggistica e scientifica divulgativa – Officina, editoria di progetto

 

Sala Professionali
giovedì 08.05.2014
18.00 h
img Lei cambia lingua? E io cambio con lei – Incontri professionali
Daniele Petruccioli alla rincorsa di Dulce Maria Cardoso (Voland)

 

Spazio Autori
venerdì 09.05.2014
11.30 h
img Seminari di traduzione. Tradurre la saga di Harry Potter – Officina, editoria di progetto

 

 

Sala Professionali
venerdì 09.05.2014
12.00 h
img Tradurre i classici – Grandi ospiti

 

 

Sala Azzurra
venerdì 09.05.2014
14.00 h
img Seminari di traduzione. Lo scrittore e i suoi traduttori – Officina, editoria di progetto
Barbara Ivancic dialoga con Ilide Carmignani

 

Sala Professionali
venerdì 09.05.2014
15.00 h
img Seminari di traduzione. Editori, lettori, traduttori: nuovi ruoli nell’esperienza digitale – Officina, editoria di progetto

 

Sala Professionali
venerdì 09.05.2014
18.30 h
img Come Musil inventò L’uomo senza qualità – Incontri professionali
Ada Vigliani parla dell’inedito Il redentore (Marsilio)

 

Spazio Autori
sabato 10.05.2014
11.00 h
img Seminari di traduzione. Valutare un saggio di traduzione – Officina, editoria di progetto

 

Sala Professionali
sabato 10.05.2014
12.30 h
img Seminari di traduzione. Tradurre il ritmo della prosa – Officina, editoria di progetto

 

 

Sala Professionali
sabato 10.05.2014
14.00 h
img Seminari di traduzione. L’italiano letterario delle redazioni editoriali – Officina, editoria di progetto

 

Sala Professionali
sabato 10.05.2014
15.30 h
img Seminari di traduzione. Tradurre Leonard Cohen – Officina, editoria di progetto

 

 

Sala Professionali
sabato 10.05.2014
16.30 h
img Seminari di traduzione. Tradurre Alice Munro – Officina, editoria di progetto

 

 

Sala Professionali
sabato 10.05.2014
18.00 h
img Va di scena il traduttore – Incontri professionali
Giovanni Greco recita la sua Antigone (Feltrinelli)

 

Spazio Autori
domenica 11.05.2014
11.00 h
img Seminari di traduzione. Alla ricerca del sinonimo perfetto – Officina, editoria di progetto

 

 

Sala Professionali
domenica 11.05.2014
13.00 h
img Traduttore, traditore? Tradimento, gradimento! – Grandi ospiti
Lectio magistralis di Douglas Hofstadter

 

Sala Blu
domenica 11.05.2014
18.00 h
img Io e i McCullough – Incontri professionali
Cristiana Mennella alle prese con Il figlio di Philipp Meyer (Einaudi)
Spazio Autori

Presentazione traduzione di Alfonso Sastre, Squadra verso la morte (Pisa, Feltrinelli, 22 maggio)

Il 22 maggio prossimo, presso la Libreria Feltrinelli di Pisa, alle ore 17.30, si parlerà della recente traduzione ed edizione della pièce di Alfonso Sastre, Squadra verso la morte (Pisa, ETS, 2014), l’opera più famosa del drammaturgo spagnolo e una pièce emblematica per la generazione post-bellica in Spagna..

Il curatore e traduttore Enrico Di Pastena interagirà con Giulia Poggi e Bruno Mazzoni.

 

 

 

Conferenza prof. Laura Salmon, venerdì 16 maggio

Il secondo incontro organizzato dal Collettivo Lingue Vive con la prof.ssa Laura Salmon (Università di Genova) si terrà venerdì 16 maggio, alle ore 10.00, in Aula Magna di Palazzo Boilleau (Via Santa Maria 85, Pisa) e avrà per titolo Teoria della traduzione e testo letterario: un approccio scientifico.

 

 

 

Conferenza Laura Salmon, 15 Maggio, h. 16:00, Russkij Mir (Pisa)

Il Collettivo Lingue Vive ha organizzato due incontri con la prof.ssa Laura Salmon (Università di Genova).

Il primo, in lingua russa, verterà su Asimmetrie verbali russo-italiano: un approccio traduttivo-cognitivo e si terrà giovedì 15 maggio, ore 16:00, presso il Russkij Mir (Palazzo Curini, 1° piano).

Il secondo, in lingua italiana, avrà per titolo Teoria della traduzione e testo letterario: un approccio scientifico e si terrà venerdì 16 maggio ore 10:00, in aula ancora da definirsi.