The author investigates the Old Prussian translation of Luther’s Smaller Cathechism by means of a comparative and contrastive analysis of the Old Lithuanian and Old Latvian Translations of the same text. By relying on philological, linguistic and theological arguments, two case-studies (Germ. leyder, and the OPr. expression ∫en brendekermnen po∫tā∫ei «Schwanger wir∫t») are presented in detail. Special attention is paid to the historical semantics of the investigated terms. 

L'autore studia la traduzione in prussiano antico del Piccolo Catechismo di Lutero utilizzando un'analisi comparata e contrastiva delle traduzioni lituana antica e lettone antica dello stesso testo. Basandosi su argomenti filologici, linguistici e teologici sono presentati due casi specifici  (ted. leyder e l'espressione pruss. ∫en brendekermnen po∫tā∫ei «Schwanger wir∫t»). Particolare attenzione è dedicata alla semantica storica dei termini studiati.