HOME | CURRICULUM | LINKS | CONTATTI

Pubblicazioni

 

The Love of the Nightingale (1988) di Timberlake Wertenbaker: la riscrittura del mito alla ricerca di un nuovo linguaggio”, ACME, Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano, Vol. IL, Fasc. III (sett.-dic. 1996), pp. 273-285.

L’usignolo, traduzione di The Love of the Nightingale di Timberlake Wertenbaker, Sipario n. 573 (febbraio 1997) pp. 58-71.

“The Island as Social Experiment: A Reappraisal of Daniel Defoe’s Political Discourse(s) in Robinson Crusoe and The Farther Adventures”, Wrestling with Defoe, Approaches from a Workshop on Defoe’s Prose, a cura di M. Bignami, Bologna: Cisalpino, 1997, pp. 11-43.

“Tra teatro, cinema e televisione: la ‘scena della seduzione’ in alcune regie contemporanee di Othello”, in Othello, voci, echi, risonanze, a cura di A. Anzi e P. Caponi, Milano: CUEM, 1998, pp. 176-198.

“Questioning Subjectivity in Contemporary Scottish Theatre: Nation, Identity and Difference in Chris Dolan’s Sabina! (1996)”, Gramma, Journal of Theory and Criticism 6 (1999), pp. 151-167.

“Re-writing the Greeks: The Metatheatre of Tony Harrison and Timberlake Wertenbaker”, in Millennium Responses: (Dis-)Placing Classical Greek Theatre, ed. S. Patsalidis and E. Sakellaridou, Thessaloniki: University Studio Press, 1999, pp. 73-84.

Playing with(in) the Restoration: Metatheatre as a Strategy of Appropriation in Contemporary Rewritings of Restoration Drama, Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 1999.

“The Dickens Playground: «Hard Times» by Stephen Jeffreys and the Stage Versions of the 1980s”, in Dickens: The Craft of Fiction and the Challenges of Reading (Proceedings of the Milan Symposium, Gargnano – September 1998), a cura di R. Bonadei, C. De Stasio, C. Pagetti, A. Vescovi, Milano: Unicopli, 2000, pp. 335-342.

“Liz Lochhead’s revisionist mythmaking”, in A Theatre that Matters: Twentieth-century Scottish drama and theatre. A collection of critical essays and interviews, a cura di V. Poggi e M. Rose, Milano: Unicopli, 2000, pp. 57-72.

“Metateatro e postmoderno”, in Critica del Novecento, a cura di M. Bacigalupo e L. Giavotto, Genova: Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Genova, 2001, pp. 295-308.

Caledonia Dreaming. La nuova drammaturgia scozzese, a cura di M. Cavecchi, M. Rose, S. Soncini, Salerno/Milano: Oedipus, 2001.

“Tony Harrison” (con Stephen J. Nicholson), in Dictionary of Literary Biography, Vol. 245: British and Irish Dramatists Since World War II, Third Series, ed. John Bull, Detroit, San Francisco, London, Boston, Woodbridge: The Gale Group, 2001, pp. 213-221.

Shakespeare Graffiti, Il Cigno di Avon nella cultura di massa, a cura di M. Cavecchi e S. Soncini, Milano, CUEM, 2002.

“‘The Main End is to Turn the Penny’: Economy and politics in contemporary rewritings of Restoration drama”, in The Economy Principle in English: Linguistic, Literary, and Cultural Perspectives. Proceedings of the XIX Conference of the Associazione Italiana di Anglistica (Milan, 21-23 October 1999), a cura di G. Iamartino, M. Bignami, C. Pagetti, Milano: Unicopli, 2002, pp. 449-457.

“Shakespeare and its dubble: Cultural negotiations in Italian audio-visual transfers of Henry V”, Textus – English Studies in Italy, a cura di A. Serpieri and K. Elam, Vol XV, n. 1 (“On Literary Translation”), gennaio-giugno 2002, pp. 163-186.

Recensione di “Daniel Defoe Le avventure di Robinson Crusoe seguite da Le ulteriori avventure e Serie riflessioni”,a cura di Giuseppe Sertoli, traduzione di Antonio Meo e Giuseppe Sertoli (Torino: Einaudi, 1998), The Scriblerian and the Kit-Cats, Vol. XXXV, Nos. 1-2 (Autumn 2002 and Spring 2003), pp. 82-84.

Le voci relative alle seguenti opere teatrali di lingua inglese: Matrimonio alla moda, Il giramondo, Intrico d'amore, Il maestro di ballo, La moglie di campagna, Il signore dell’Alsatia, I cornuti londinesi, La ricaduta, La moglie provocata, Amore per amore, L'ufficiale reclutatore, L’amore e una bottiglia, Il matrimonio segreto, I rivali, La Contessa Cathleen, Cathleen Ni Houlihan, La tazza d'argento, L'ostaggio, L'istrione, Lutero, Filadelfia, io arrivo!, Traduzioni, La danza del sergente Musgrave, L’ultimo addio di Armstrong, Donne di successo, Un sacco di soldi, Settimo cielo, Il misantropo, La reginetta di Leenane, Shopping and Fucking, Il libertino, in Storia del teatro moderno e contemporaneo. Vol. IV: Trame per lo spettatore, a cura di R. Alonge e G. Davico Bonino, Torino: Einaudi, 2003.

Conflict Zones: Actions Languages Mediations (Proceedings from the One-day Symposium Mediare il conflitto: azioni rappresentazioni linguaggi, Pisa, 15 May 2003), a cura di C. Dente e S. Soncini, Pisa: ETS, 2004.

“Conflict Zones: A Transdisciplinary (Battle)field”, nota introduttiva a Conflict Zones, cit., pp. 21-27.

“Stage Wars: The Representation of Conflict in Contemporary British Theatre”,in Conflict Zones, cit., pp. 85-101.

Traduzione dei saggi di Fabrizio Tonello, “War of Images, Images of War” e Roberto Filippini, “Cain and Beyond: Violence and Nonviolence in the Bible”, in Conflict Zones, cit., pp. 103-113 e 163-178.

“‘A Job for the Go-between’: Dramatizing Translation in Brian Friel and David Edgar”, in Drama Translation and Theatre Practice, ed. By S. Coelsch-Foisner and H. Klein, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004, pp. 489-507.

Il dilemma del prigioniero, traduzione di The Prisoner’s Dilemma (2001) di David Edgar, Pisa, 2002. In scena al Festival del Dramma Popolare di San Miniato, San Miniato (PI), luglio 2004. Traduzione e introduzione pubblicate nel programma di sala.

“Shakespeare e il suo doppio”, in Shakespeare & Scespir, a cura di M. Cavecchi e P. Caponi, Milano: CUEM, 2005, pp. 61-83.

Le voci del Dizionario delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le letterature, Milano, Bompiani, 2005 relative alle seguenti opere di Daniel Defoe: Perfetto gentiluomo inglese (Il) [The Compleat English Gentleman] (p. 6791); Review (The) (p. 8085-6); Viaggio attraverso l’intera isola della Gran Bretagna [A Tour Through the Whole Island of Great Britain] (p. 10834).

“Shakespeare va alla guerra. Conflitti contemporanei in alcune rivisitazioni sceniche del canone”, in The Complete Consort. Saggi di Anglistica in onore di Francesco Gozzi, a cura di R. Ferrari e L. Giovannelli, Pisa: PLUS, 2005, pp. 387-406.

“Intertextuality, Collaboration and Gender: The Whisperers, or, ‘Frances Sheridan’s A Trip to Bath as completed by Elizabeth Kuti’”, in Collaboration in the Arts from the Middle Ages to the Present, ed. S. Wood and S. Bigliazzi, Aldershot: Ashgate, 2006, pp. 139-150.

Traduzione di brani scelti da Jeremy Collier, A Short View of the Immorality and Profaneness of the English Stage (1698), con nota introduttiva; traduzione di The Proceedings and Tryals of the Players in Lincolns-Inn-Fields… (1702); “L’offensiva contro il teatro dopo la Restaurazione” (saggio introduttivo alla sezione inglese), in La scena contestata. Antologia da un campo di battaglia transnazionale, a cura di R. Zacchi, Napoli, Liguori, 2006.

“‘The very age and body of the time’: L’Amleto di Federico Tiezzi e i problemi della traduzione diacronica”, in Anglistica Pisana, vol. III, 1 (2006), pp. 107-130.

Myths of Europe, ed. by R. Littlejohns and S. Soncini, Amsterdam: Rodopi, 2007.

“Introduction: Myths of Europe, and of Europe” (con R. Littlejohns), in Myths of Europe, cit., pp. 9-20.

“New Order, New Borders: Post-Cold War Europe on the British stage”, in Myths of Europe, cit., pp. 247-61.

“Intersemiotic Complexities: Translating the Word of Drama”, in Lexical Complexity: Theoretical Assessment and Translational Perspectives, ed. by M. Bertuccelli Papi, G. Cappelli, and S. Masi, Pisa: Plus University Press, 2007, pp. 271-78.

Marina Carr, Ariel, Roma, Gremese, 2007: traduzione e curatela (con Maggie Rose), nota del traduttore.

“Conflitto, rappresentazione e percezione: Endgame e la Guerra Fredda”, in Tra le lingue, tra i linguaggi. Cent'anni di Samuel Beckett, a cura di M. Cavecchi e C. Patey, Quaderni di ACME n. 97, Milano, Cisalpino, 2007.

“Re-locating Shakespeare: Cultural negotiations in Italian dubbed versions of Romeo and Juliet”, in Performing National Identity, ed. M. Pfister and R. Hertel, Amsterdam/New York, Rodopi, 2008, pp. 235-248.

 

In corso di pubblicazione:

“Il morbo teatrale nella letteratura polemica della Collier controversy: diagnosi, prognosi, terapia, profilassi”, in La guerra dei teatri (atti del convegno conclusivo del progetto PRIN 2003, Firenze, febbraio 2006), Pisa: ETS.

Recensione di Alessandra Marzola, Guerra e identità. Percorsi della letteratura inglese del Novecento, Roma, Carocci, 2005, in Anglistica Pisana vol. IV, 2 (2007).

Sezione dedicata al teatro dell’Ottocento e del primo Novecento in un volume sul teatro inglese dall’Ottocento a oggi, a cura di Anna Anzi, per Laterza (Bari).

 


 
©Copyright 2006. Dipartimento di Anglistica - Università di Pisa. Powered by Valeria Cavallini